2019年8月18日日曜日

第37話:日本の病院

Bossです。

来日して6年目となる先生たち。普段から健康管理をしっかりしてくれているので、病欠することはまずない。これは生徒さまにとっても、そしてBossにとってもうれしいことです。

そんな彼女たちにも不慮の病はつきもので、これまでに内科、外科、耳鼻咽喉科、歯科などを頼ったことがある。

昨夜もMarilou先生が緊急で歯医者さんに行ったばかりだ(「親知らず」を抜歯しました)。





日本での親がわりとなるBossは、必然的に病院に同伴することになるんだけど、そんなときいつも

日本の病院のほとんどが「通訳者」なしではコミュニケーションがとれない

ことに大きな課題を感じます。

2年前にMina先生が「急性盲腸炎」で入院&手術したときなどは、緊急手術前で不安がっている彼女に、術前術後の説明をぜんぶBossが通訳しなきゃいけないレベルだった。
あのときのMina先生、どれくらいBossの説明を理解してくれていたのかな・・・今度きいてみよう。緊迫感の中、専門用語を駆使して説明しなきゃいけないあの経験はBossもMina先生も一生わすれないだろうね。


「お・も・て・な・し」という hospitality  を掲げる日本ですから
外国人の患者さんにも(日本人のそれにするのと同様に)的確な説明ができるレベルには、お医者さんたちもグローバル化する日本の状況にあわせたホスピタリティ、英会話レベルの向上を期待したいですね。


語彙(みんなはどれくらい英語でいえるかな?)


インフルエンザ
点滴
盲腸炎(虫垂炎)
輸血
手術
麻酔
車椅子
注射
親知らず
抜歯
内視鏡
入院
退院
診断
処方箋
予後
麻痺
抗生物質

the flu (influenza), instillation (intravenous feeding), appendicitis, a blood transfusion, surgery (operation), anesthesia, wheelchair, shot (injection), wisdom tooth, extraction, endoscope, hospitalization, be discharged, diagnosis, prescription, prognosis, numbness, antibiotic



(おまけ)


昨夜、謎の文章を息子から授かりました。
友達から「なんて書いてあるか解読してほしい」という依頼があって、SNSを駆使してみんなに協力をよびかけているそうです。


Bossもふくめて読めない怪文書。Mina&Marilouにも転送したら、ものの数分で回答がまわってきて、みんなびっくり!


さあ、みんなは解読できるかな?



※答えが気になる人は直接レッスンのときに聞いてみよう!








2019年8月8日木曜日

第36話:落とし物しちゃった








“Please check your personal belongings before leaving.” This is an announcement you would hear a lot, reminding you to not forget anything before leaving a place. In my years of staying here, I’ve never had an experience of losing something really important, at least not until a couple of weeks ago.

 In this blog post, I’ll let you in on a secret of a very unforgettable experience I had.


I was riding my bicycle back home on a Friday afternoon, when I unknowingly dropped my card holder. It contained cards necessary for my daily life here in Japan. I’ve tried searching for it but I ended up tired and frustrated.

I couldn’t find it. I finally decided to tell my boss about what happened and continued the search for the missing purse.


Fast forward to one night, Mina and I were on our way home talking about how it’s been a week since I lost my cards. I was pretty worried about it but still had high hopes that someone brought it to the police station. Mina checked the mailbox and was surprised to see a notice addressed to me. It was from the City Police Station. I couldn’t believe it! We were so glad that someone indeed picked the purse up and brought it to the Lost and Found. I was even more delighted by the fact that we were just talking about it minutes ago!


A few days later, Boss and I went over to claim the purse at the Lost and Found. Everything was there, from the cards to the loose change I had in it. I was asked to confirm all its contents and I gladly told the officer that nothing was missing. I would have wanted to know the information of the person who found my lost item but those were kept confidential. Anyways, whoever the kind person was, I am very thankful for his/ her good heart.






As we headed back home, I felt a great sense of gratitude towards people who do acts of kindness in their daily lives. I have also proven once more how kind and honest Japanese people are and how safe it is to live here. And more than that, it made me think that there are still many good people out there!

I never want to lose any of my belongings ever again but I hope to experience more of people’s kindness in the future!  



「お忘れものございませんよう、ご注意ねがいます。」
これって、その場所を去る前には気をつけましょう、ってことでたくさん耳にすることだよね。
日本に来て何年もの間、大事なものを紛失しちゃうことなんてなかったんだ。そう、すくなくとも数週間前まではね。

さて、今回のブログでは、そんな私のまさに「忘れることのない」経験を話題にしてみました。

ある金曜の午後、自転車で自宅に帰る途中で、うっかり(財布つきの)カードホルダーを落としっちゃった私。中には私がここ日本で生活するのにはなくてはならないカードが入っていたの。がんばって探したんだけど、結局疲れとがっかり感がのこっただけ。

どうしても見つからない。私は、おこしちゃったことをBossに伝えようと決め、そして失くしちゃった財布を探し続けたの。



しばらく日がたったある夜、Mina先生と私は、カード一式をなくして1週間、どうなっちゃったのかを話しながら帰宅してたの。とても心配だったんだけど、誰かが拾ってくれて交番に届けてくれるんじゃないか、っていう気持ちは持ってたんだ。自宅に着き、Mina先生が郵便受けを確認して、そしたらなんと私宛の通知がきているじゃない!それは市警からのものだったわ。信じられない! 誰かが見つけてくれて遺失物として警察に届けてくれたことがとても嬉しかった!数分前までMinaとまさに話していたことなだけに、ほんとたまげた。

数日後、Bossと私は警察の遺失物取扱所に財布をとりに行ったの。その中に入れていたカードから小銭まですべて入ったままで戻ってきたわ。(係の人に)すべての中身について確認するように促され、そして私は何もかもが入っていることを係の人に伝えたの。誰がこれを見つけてくれたのかを知りたかったんだけど、非公開扱いになっていてわからなかった。親切にしてくれた人がわからずじまいだけど、その人にこころから感謝しています。

自宅に帰りながら私は、日々の生活のなかで親切な行動をしてくれる人たちにとてもおおきな感謝の気持ちをいだいていたわ。そして日本の人たちがどんなに親切で正直なのか、ここに住むことがどんなに平和なのかをあらためて思い知り、まだまだたくさんの親切な人がいるんだな、ということを感じさせられました。

この先もっと人の優しさに触れたいな、って思うけど、もう二度と大事なものを落っことさないようにしなきゃいけないよね。




Vocabulary

Unknowingly- adv. Without knowledge or intention.
End up- phrasal verb. To finally be in a particular place or situation
Frustrated- adj. Feeling disappointed about a failure.
High hopes- n. A strong feeling that something good will happen or be true.
Claim- v. To formally request or demand.
Loose change- n. coins
Confidential- adj. Kept to be a secret
Belongings- n. Property; something owned by someone




用語


Unknowingly- 形容詞  うっかり
End up- 句動詞  最後は~でおわる
Frustrated- 形容詞  失敗でがっかりして
High hopes- 名詞  良いことがおきるのではないか、という強い期待
Claim- 動詞  正式に要求(請求)する
Loose change- 名詞  小銭
Confidential- 形容詞  秘密で
Belongings- 名詞  所有物