Bossです。
Mina先生・Marilou先生との雑談で
日本は何でも英語(外国語)をカタカナ表記にして「会社名」「商品名」もしくはそのまま「日本語みたいに扱っちゃう」のが多いよね~!中にはへんなのもある!!
って話になった。
・・・たしかに周りを見渡すとカタカナ表記の英語があふれているな。
たとえば Excel Englishの教室から見えるアパートの名前は
「ドゥエルミサワ」って書いてある。
dwell : 住む、暮らす
また、そのアパートには「カイロプラクティック」と看板に書いてある。
chiropractic:脊柱指圧療法
Bossの職場(スポーツ自転車店だ)も同じことが言える。
例えば、機械製品を水流洗浄する機械の名前はトレント
torrent:急流、土砂降り(torrents)
最近発表されたスポーツ電動アシスト自転車の名前はバーブ
verve:熱、活気
ソリューション・イノベーション・アナリスト・クレジット・デポジットなどなど・・・
英語知ってないと何のことだかわからん文章、CMなどでもたくさん聞くようになった。
solution:解決法
innovation:革新
analyst:分析家
credit:信用貸し
deposit:預金
なるほどグローバル化は確実に日本でもすすんでいるってことだね。
global:世界的規模の
と、そこで今回Bossが生徒のみなさまにぜひぜひオススメしたいのが
日常で出くわしたカタカナ語や英語はぜひ調べてみるべし!!
ってこと。結構おもしろい発見があるものだよ。
Bossがこれまで出くわしたもので「へえ~」なものを思い出してあげてみよう。
○トヨタの最高級スポーツカー「スープラ」の新型がこの春発表されるよね!
supra:~を超えて
○風邪薬で「ルル」ってのがあるでしょ。目薬には「アイリス」ってのがある。
lull:痛みなどを和らげる
iris:(眼球の)虹彩
○点鼻薬には「ナザールスプレー」なんてのもあるよね。
nasal:鼻声の
○柔軟剤といえばダウニー
downy:ふわふわの、やわらかい
○女性服ブランドショップにsly(スライ)、看板に書いてあってなんで?って思った。
sly:ずるい(狡猾・茶目っ気という意味もある)
○アベイルっていうトータルファッションショップもあるな
avail:役立つ、用が足りる
○Bossが愛用していた有名スポーツサングラスの商品名はストレートジャケットだった。名前の意味を知らずに使ってたけどね。
straight jacket:囚人用拘束服
○トビ職の人のズボンはニッカポッカっていうよね。あれは本来ニッカボッカとするべきじゃないかとおもう。
knickerbocker:ニューヨーカー・オランダ移民・膝下をしぼったズボン(knickerbockers)
どう?ちょっとした日常の単語が勉強にもなるし、知っていればちょっとした雑談トリビアにもなるしいいとおもわない?
・・・というわけで、Bossからのオススメを今回はブログとします。おしまい。
trivia:些細なこと
0 件のコメント:
コメントを投稿